Jugo Traducciones Lobezno

ZANGHERI

Mugiwara
Se incorporó
11 Agosto 2008
Mensajes
1.427
Homero, Burns, Vegeta y Hanamichi los prefiero en sus doblajes latinos a sus voces originales en inglés/japonés. En todos los demás casos prefiero el idioma original.

En el caso de Homero, creo que cualquiera de los doblajes latinos es mejor que la original, es una mierda la voz gringa (sólo mejor que la española de España).

Las palancas de animés japoneses, quedan muy buenas en mexicano, muchas veces: Koni Chan (no tengo idea si se escribe así), Gintama, etc.
 
Última modificación:

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.402
si, entre latinos vs castellanos, tambien que quedo con los "buenos" latinos
hay otros que suenan raros, pero los de los 90's eran bastante buenos (sobretodo los mexicanos y un par de venezolanos que se vieron despues)
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360
Homero, Burns, Vegeta y Hanamichi los prefiero en sus doblajes latinos a sus voces originales en inglés/japonés. En todos los demás casos prefiero el idioma original.

En el caso de Homero, creo que cualquiera de los doblajes latinos es mejor que la original, es una mierda la voz gringa (sólo mejor que la española de España).

Las palancas de animés japoneses, quedan muy buenas en mexicano, muchas veces Koni Chan (no tengo idea si se escribe así), Gintama, etc.

Totalmente de acuerdo, aunque debo decir que desde la temporada 16 de los simpsons, debido a la huelga de quienes doblaban, los actores fueron reemplazados y para mi gusto las voces nuevas valen callampa, sobretodo la nueva voz de Homero, la odio con todo mi ser. No sé si es porque llevas décadas escuchando una voz y luego te la cambian, pero de verdad la odio. Eso junto al cambio en el estilo de humor (más obvio y menos inteligente en mi opinión) me llevó a abandonar la serie. El doblaje antiguo la llevaba y era incluso superior a las voces en inglés como ya se dijo.

Voces de los Simpsons, antes eran chévere :lezippy
 

Pepo

Gold Member
Se incorporó
27 Octubre 2009
Mensajes
2.129
Yo no soporto ni una weá de película o serie doblada :puke

Una vez fui a comprar unas entradas al cine solo, como no acostumbro hacer esas cosas la cagué y compré unas entradas para ver la última de X-Men doblada.

Estabamos de lo mejor cuando estaban dando la típica propaganda antes de y todo en latino :sconf

Me iba ir pero me dio paja salir, hubiese sido otro día me largo no más.

En todo caso fui otro día y la pude ver como corresponde.

Yo no compré la entrada eso si :risas
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360
Yo no soporto ni una weá de película o serie doblada :puke

Una vez fui a comprar unas entradas al cine solo, como no acostumbro hacer esas cosas la cagué y compré unas entradas para ver la última de X-Men doblada.

Estabamos de lo mejor cuando estaban dando la típica propaganda antes de y todo en latino :sconf

Me iba ir pero me dio paja salir, hubiese sido otro día me largo no más.

En todo caso fui otro día y la pude ver como corresponde.

Yo no compré la entrada eso si :risas

Y a wolverine le decían lobezno o Emilio Garra? :yao
 

cipher

con C de conchesumadre
Se incorporó
9 Noviembre 2008
Mensajes
3.403
2d25ff87a00611b5b80b5d7b27006844.jpg


La traduccion latina es "los dukes del peligro" que es realmente tomar el título y traducirlo literalmente.

la traduccion latina tambien es los dukes de hazzard, hazard no hace referencia a peligro sino al condado de hazzard que es donde ocurre la serie

ademas en españa le pusieron de nombre el sheriff chiflado :naster
 

dark_nobody

Gold Member
Se incorporó
10 Junio 2006
Mensajes
9.449
Cómo dicen en mr robot no hay que confiar en los artículos de Wikipedia xD

Enviado desde mi VS980 4G mediante Tapatalk
 

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.402
Vamos a jugar al comecocos :risas

nE5CD6F.png
jaja si, ese lo conocía de antes :xd

de hecho, el nombre de Pac-Man fue escogido porque, originalmente era Puc-Man, pero este se podria pronunciar por algun bromista como Fuck-man :risas
 

juless

Walking
Se incorporó
11 Marzo 2011
Mensajes
1.667
Como bien saben la clasica frase "Hasta la vista, Baby" no es una traduccion ya que es lo que realmente schwarzenegger le dice al T-1000 , bueno los españolotes quisieron "traducir" esto y le pusieron "Sayonara, Baby" :plaf
 

Oveja Negra

Lagartija de Exportación
Se incorporó
23 Abril 2006
Mensajes
11.333
No sé por qué sigo subscrito a esta mierdi de threadS. Sin ánimo de ofender al creador del topic, es que estos coños y sus burradas de doblajes y/o traducciones... es... es... como un insulto constante al oído xD

Me viro de acá, quiero tratar de olvidar todo lo que vi :lezippy
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360
No sé por qué sigo subscrito a esta mierdi de threadS. Sin ánimo de ofender al creador del topic, es que estos coños y sus burradas de doblajes y/o traducciones... es... es... como un insulto constante al oído xD

Me viro de acá, quiero tratar de olvidar todo lo que vi :lezippy

Sos terrible de llorón, abuelo :lezippy
 
Subir