Jugo Traducciones Lobezno

0Soporte

Old School Gamer
Se incorporó
11 Agosto 2015
Mensajes
745
Encuentro que hay cosas horrendamente traducidas en coño joer tio que tenemosh la liga, pero personalmente encuentro que la traducción del Metal gear de PSX y south park son bastante buenas, me da mas risa, por que no tienen ni un puto filtro


Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk
 

savior

Fanático
Se incorporó
30 Enero 2007
Mensajes
1.445
AC3.jpg
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360
Infancia arruinada:

Songohanda vs Celula en la pelea del siglo


Pd: La transformación de Gohan en distintos idiomas. Peores doblajes: Español e inglés (que manera de meter chamullo estos últimos) :asquito


Aca sólo el grito:


:idolo Japonés, latino

:monomeonportugués, español , inglés :risas :risas :risas :risas :risas
 
Última modificación:

senbe

Asesino de ferrules.
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
25 Julio 2006
Mensajes
12.048
Fruta, los pepes que se complican. Hagan versiones dobladas y otras sin doblaje. Quien quiera que vea la que más le guste.


Lo único que sé es que el tutoman (@Mac) se la come doblada.
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360
para los que quieran ver, no solo quejas y ejemplos, sino, un analisis de la raiz del problema y la mentalidad que al final los obliga a doblar todo lo que caiga en sus salas de cine/dvd/tv

http://ecodiario.eleconomista.es/ci...a-imposicion-franquista.html#.Kku82Hw3sfJE7HJ

Excelente aporte lo leí completo. Dos conclusiones:

- la industria española de doblaje lleva décadas en esta tarea por un principio político, y a pesar de toda esa "experiencia", los productos siguen siendo una bazofia. Puedo entender el trasfondo político de censura antiguo, pero reemplazar en la actualidad el genial y original "bazinga" por un bodrio como "zas, en toda la boca" es sencillamente producto de idiotez y mal gusto extremos.

Segundo, el doblaje español es un "arte" :risas :risas. En esto los apoyo totalmente, después de leer el thread de Onomzio está claro que hoy en día cualquier caga es arte :truestory

Insisto :monomeon doblaje

:idolo audio original + subtítulos decentes
 

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.402
jeje si, la orden les llego tan profundamente que ni pensaron en derogarla cuando franco se fue a la b :xd
ahora ya no pueden desmantelar toda la industria de doblaje que se a producido, pero lo peor es que se ven pocos indicios de que el panorama de doblaje obligarorio para las salas de cine vaya a cambiar
 

k1kee

Fanático
Se incorporó
27 Abril 2009
Mensajes
1.860
Infancia arruinada:

Songohanda vs Celula en la pelea del siglo


Mmmm encontré q la cancion le dió un toque bien la raja a la transformacion, mucho mas emocionante.

Por lo menos cuando era pendejo y veia las peliculas de dbz en vhs (era la unica forma, comprarlas en el portal o euro), no encontraba penca la traduccion ezpañola, de hecho me gustana harto jajajaja. La onda vital era lo malo pero filo, lo superaba.

Y como alguien mas dijo, south park en ezpañol tambien era bueno, como será q no soportaba la traduccion latina q empezaron a dar en el mtv.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360
Mmmm encontré q la cancion le dió un toque bien la raja a la transformacion, mucho mas emocionante.

Por lo menos cuando era pendejo y veia las peliculas de dbz en vhs (era la unica forma, comprarlas en el portal o euro), no encontraba penca la traduccion ezpañola, de hecho me gustana harto jajajaja. La onda vital era lo malo pero filo, lo superaba.

Y como alguien mas dijo, south park en ezpañol tambien era bueno, como será q no soportaba la traduccion latina q empezaron a dar en el mtv.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Pero si la canción es parte del original, sale en todas las versiones, no me fijé si en el doblaje gringo la suprimieron para poner esas palabras que Gohan nunca dijo. Pero Songohanda poh!! :risas
Por último songohan :yao
 

k1kee

Fanático
Se incorporó
27 Abril 2009
Mensajes
1.860
Mmmmmmm en la version latina no recuerdo musica... Por eso me sorprendió.
Y con los nombres, me habia acostumbrado con las peliculas. Songohanda, songoku, veJeta, celula, trunks, etc... De hecho prefiero q le digan asi a todos menos a gohan (songoku lo paso).


Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk
 

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.402
Mmmmmmm en la version latina no recuerdo musica... Por eso me sorprendió.
Y con los nombres, me habia acostumbrado con las peliculas. Songohanda, songoku, veJeta, celula, trunks, etc... De hecho prefiero q le digan asi a todos menos a gohan (songoku lo paso).


Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk
Si, esa saga en varias partes épicas tenía temas de fondo , como el tema que suena cuando trunks recuerda cuando se fue del futuro en la máquina del tiempo, esa canción venía en un cd/cassette con música de la saga

Enviado desde mi XT1058 mediante Tapatalk
 

The illusive man

Cerberus Agent
Se incorporó
27 Febrero 2012
Mensajes
5.360

:zippy

como no lo pusieron :yao

MomSYkh.jpg


Si, esa saga en varias partes épicas tenía temas de fondo , como el tema que suena cuando trunks recuerda cuando se fue del futuro en la máquina del tiempo, esa canción venía en un cd/cassette con música de la saga

Enviado desde mi XT1058 mediante Tapatalk

:gordo



HXI3YpT.jpg


Nosotros somos los malhablados, somos terrible e flaites oe zhi :risas
 

0Soporte

Old School Gamer
Se incorporó
11 Agosto 2015
Mensajes
745
Volviendo al tema, vean House, southpark y Metal Gear, yo encuentro que les quedo bien


Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk
 
Subir