Oveja Negra

Lagartija de Exportación
Se incorporó
23 Abril 2006
Mensajes
11.333
Ya, como odio los doblajes, hace rato que no analizo esas cosas porque sencillamente si veo que algo está doblado, no lo veo y punto.

Pero me suena coherente eso de que los doblajes mexicanos puedan tener esos ripios, si los wns ya ni siquiera le ponen pino para que hablen en español neutro, lo más probable es que también sean desprolijos con el contenido mismo de los diálogos.

Igual si yo fuera admin habría baneado a todos los que alaban los doblajes :zippycafe, es un atentado a los artistas (a los verdaderos, no a los giles que ponen las voces).

Apuesto que si hacemos una correlación, a esos mismos que les gustan los doblajes, también odian Fury Road :lezippy (todo calza, pollo!!)
 
  • Like
Reactions: ayn

t3b4n

Ocioso
Se incorporó
27 Febrero 2006
Mensajes
1.659
La traducción de los últimos años en los doblajes españoles es muy superior en general. Conservan los chistes o logran un buen equivalente. A diferencia de las traducciones latinas que parece que se las hace Google. También he notado que en las traducciones latinas a veces eliminan y reemplazan frases quizás pensando que la gente es muy bruta para entenderlos.

Hay mucho más respeto por la obra original, mantener el sentido.
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.527
No importa, eres un hombre paciente y puedes llegar a verlo en la casa.

Deja que lo anoto.

s-227.gif
 

t3b4n

Ocioso
Se incorporó
27 Febrero 2006
Mensajes
1.659
Deja que lo anoto.

s-227.gif

Ceguera selectiva?: "Esta ceguera selectiva se hace mucho mas fuerte en el caso de los fanáticos. El fanatismo, las opiniones llevadas hasta el extremo, hacen que nuestra realidad sea tan distorsionada, que solo veremos lo que queremos ver. De esta forma, nuestro equipo de fútbol es el mejor de todos los tiempos, aunque esté casi en la calle. Y los otros equipos son lo peor. El árbitro siempre estará en contra de nuestro equipo y a favor del otro, por “vendido”."
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.527
Ceguera selectiva?: "Esta ceguera selectiva se hace mucho mas fuerte en el caso de los fanáticos. El fanatismo, las opiniones llevadas hasta el extremo, hacen que nuestra realidad sea tan distorsionada, que solo veremos lo que queremos ver. De esta forma, nuestro equipo de fútbol es el mejor de todos los tiempos, aunque esté casi en la calle. Y los otros equipos son lo peor. El árbitro siempre estará en contra de nuestro equipo y a favor del otro, por “vendido”."

Deja que anote también buscar de que estás hablando.


s-227.gif
 

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.403
La traducción de los últimos años en los doblajes españoles es muy superior en general. Conservan los chistes o logran un buen equivalente. A diferencia de las traducciones latinas que parece que se las hace Google. También he notado que en las traducciones latinas a veces eliminan y reemplazan frases quizás pensando que la gente es muy bruta para entenderlos.

Hay mucho más respeto por la obra original, mantener el sentido.
Mm del doblaje español pienso que no es que sea mejor o peor, sino diferente
Me matan los modismos (los entiendo perfectamente, pero me da lata cuando alguien no los entiende y hay que estar explicándolo)
Una talla en una CULTURA no es igualmente comprendida en OTRA, por lo mismo las tallas adaptadas son más graciosas porque tienen menos riesgo de que la persona no conozca el trasfondo que la hace graciosa
Ya que siendo honestos, acá una talla por la muerte de alguien, el vomito o golpearse en las partes sensibles, nos resulta ofensiva, mientras que en gringolandia pueden sacar carcajadas
En los doblajes latinos comprenden que no se puede contar la misma talla en ambos idiomas literalmente, porque el 70% no la va a entender, pero además, es una opción, no una imposición

En España, llevan décadas con la dictadura del doblaje (heredada del régimen franquista para el control de información y entretenimiento), el cual obliga a que para proyectar una película esta ya este doblada
El problema para nosotros es que todo su doblaje está pensado para ellos, no para hispanoamericanos, entonces los modismos son muy ajenos a la cultura que normalmente vemos en tv o películas dobladas o subtituladas

Concuerdo que hay muchos estudios buenos de doblaje, y otros no tanto, y si el doblaje no me agrada, le cambio el idioma si lo tengo disponible (veo más Netflix que cable)

Saludos


Enviado desde mi HUAWEI KII-L23 mediante Tapatalk
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.527
Mm del doblaje español pienso que no es que sea mejor o peor, sino diferente
Me matan los modismos (los entiendo perfectamente, pero me da lata cuando alguien no los entiende y hay que estar explicándolo)
Una talla en una CULTURA no es igualmente comprendida en OTRA, por lo mismo las tallas adaptadas son más graciosas porque tienen menos riesgo de que la persona no conozca el trasfondo que la hace graciosa
Ya que siendo honestos, acá una talla por la muerte de alguien, el vomito o golpearse en las partes sensibles, nos resulta ofensiva, mientras que en gringolandia pueden sacar carcajadas
En los doblajes latinos comprenden que no se puede contar la misma talla en ambos idiomas literalmente, porque el 70% no la va a entender, pero además, es una opción, no una imposición

En España, llevan décadas con la dictadura del doblaje (heredada del régimen franquista para el control de información y entretenimiento), el cual obliga a que para proyectar una película esta ya este doblada
El problema para nosotros es que todo su doblaje está pensado para ellos, no para hispanoamericanos, entonces los modismos son muy ajenos a la cultura que normalmente vemos en tv o películas dobladas o subtituladas

Concuerdo que hay muchos estudios buenos de doblaje, y otros no tanto, y si el doblaje no me agrada, le cambio el idioma si lo tengo disponible (veo más Netflix que cable)

Saludos


Enviado desde mi HUAWEI KII-L23 mediante Tapatalk

Claro. Igual depende de la empresa.

Hay traducciones latinas que no son malas. Two and a half men sería un buen ejemplo a mi gusto.

Recuerdo unas traducciones del Show de Benny Hill en que aunque la calidad técnica del audio era horrible, los que traducían los diálogos se daban un trabajo de joyería para conservarle el sentido a muchos chistes e incluso conservarle la rima a unos poemas.

Pero en general las latinas son simpáticas en los timbres de voz pero horribles en el contenido. Igual me ha tocado explicar algunas partes por que se notan en las malas traducciones sin sentido a veces cual modismo tradujeron mal o que quisieron decir realmente y que se perdió en la traducción.
 

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.403
sip, hay chistes que sin un modismo (de mexico, argentina u otro pais mas menos conocido ) quedan con poca gracia
igual debe ser dificil hacer chistes neutros
 

MouseconruedaMAN

I. Hyakutaro
Se incorporó
18 Febrero 2005
Mensajes
4.086
Hoy mi hijo estaba viendo Star Wars. Juraría que a R2D2 le decían arturito.

Ver adjunto 1314

Tengo la "despecialized edition" de Star Wars, y entre todos los audios que trae está el doblaje original de 1980... estoy seguro que al R2D2 le dicen Arturito en al menos dos ocasiones, si no es en el episodio IV es en el V (que doblaron en Los Ángeles y tiene al doctor Claw en el papel de Darth Vader :zippy)
 
Se incorporó
4 Marzo 2005
Mensajes
7.830
Cuando pendejo les decía "Arturito" y "Tripio", así lo entendía cuando la daban por la tele (TVN, creo que era el canal 7 en ese entonces).
 

Kirkincho

Capo
Se incorporó
10 Junio 2008
Mensajes
420
Ahi hay un guiño local a Stranger Things:


Hubiera prefereido que usara sus poderes para pasar por sobre el puente levantado
 
Subir