Marcel

Master
Miembro del Equipo
Fundador
Se incorporó
1 Septiembre 2004
Mensajes
23.997
Más que una serie ambientada en los 80s, está es una seria que pretende ser como si fuera de los 80s, yo diría que no es para todo el mundo.

Sobre lo demás ya se ha dicho casi todo, solo agregaré que:

La niña parecía niño y el niño parecía niña :sconf
 

unreal4u

I solve problems.
Miembro del Equipo
ADMIN
Se incorporó
2 Octubre 2005
Mensajes
13.604
Incluso solo, me acostumbré así.
En animación no encuentro que se pierda tanto, de hecho, un buen doblaje también puede aportar. Por ejemplo, cuando el "hombre de jengibre" le habla de Pin Pon a Lord Farquaad me sacó una sonrisa, no creo que con subtítulos de lo que dijeron en inglés hubiese pasado lo mismo.

hay muchísiisisisimos ejemplos donde la doblada justamente provoca el efecto contrario: ver wreck it ralph (la última película que vi doblada) en español lo hace una película insoportable de ver, sobretodo por la voz de la pequeña, es una violación a los oídos.

Futurama tb muuuuuucho mejor en inglés, la única voz que salva un poco en español es el de bender, pero en inglés es mejooooor.

Saludos.
 

Oveja Negra

Lagartija de Exportación
Se incorporó
23 Abril 2006
Mensajes
11.333
Además, me gustaría saber cuáles son esos supuestos buenos doblajes en español, porque yo de repente he visto en el cable cosas tipo Era de Hielo y el doblaje es vomitivo porque es más mexicano que la cresta, osea... se les nota el acento y los modismos desde mil km de distancia.

Se supone que los mismos mexicanos "inventaron" el Español Neutro justamente para que uno pudiese ver las series y películas sin ningún acento ni slang propio de X país sudamericano, que al final siempre cansa, por eso que los doblajes españoles (de Coñolandia) son odiados universalmente, ya que son tan pelotudamente ehhh... españoles, donde todos los personajes masculinos suenan como el rey de España y las mujeres, como Lola Flores :zippypozo

Me acordé que en su momento vi Los Increíbles en español y puta... eran puros charros hablando :fuuu

Creo que ese efecto negativo en los doblajes comenzó cuando a los "creativos" de los estudios les dio por usar a actores famosos/músicos/modelos para ponerle la voz a los personajes, y como no son gente que estudió para hablar en español neutro, les sale como las huifas.

Creo que justamente la última Era de Hielo acá en Chile tiene la voz de la Tonka y de ese actor enano y la csm que me cae como las pelotas por lo ritalin que es? apuesto lo que sea que el resultado es una vil shit :lezippy3
 
Se incorporó
4 Marzo 2005
Mensajes
7.830
hay muchísiisisisimos ejemplos donde la doblada justamente provoca el efecto contrario: ver wreck it ralph (la última película que vi doblada) en español lo hace una película insoportable de ver, sobretodo por la voz de la pequeña, es una violación a los oídos.

Futurama tb muuuuuucho mejor en inglés, la única voz que salva un poco en español es el de bender, pero en inglés es mejooooor.

Saludos.

Supongo que es cosa de costumbre. Para mí es mucho mejor ver la película de Los Simpsons doblada que en inglés, por ejemplo, crecí con esas voces (o casi, han habido cambios, pero en español me son más familiares).
 

doncoyote

The ignored one
Se incorporó
23 Mayo 2006
Mensajes
2.725
Además, me gustaría saber cuáles son esos supuestos buenos doblajes en español, porque yo de repente he visto en el cable cosas tipo Era de Hielo y el doblaje es vomitivo porque es más mexicano que la cresta, osea... se les nota el acento y los modismos desde mil km de distancia.

Tatita, ¿qué parte de Disney/Pixar no entendió? La Era del Hielo es de otra productora/estudio. Sin embargo, las voces de la primera entrega son muy buenas, luego las fueron cambiando hasta que en la última te encuentras con Tonka Tomicic y al tarado de Germán Garmendia haciendo voces, entre otros pelmazos :plaf

Hablando un poco más en serio, es cierto. Las grandes producciones de Disney y/o Pixar tienen muy buenos doblajes, excepto algunas excepciones. Por ejemplo, la saga de Toy Story es para verla completamente en español, la calidad del doblaje es buenísima. En cambio, Buscando a Nemo es terrible, la única voz que salva es la de Dory. Las voces de las películas de Disney son un clásico y de actores de doblaje de primer nivel, todas.

Sobre el tema, creo que ya había posteado respecto a esta serie. Creo que de 1 a 100, la pondría en un 65.

Sldos!
 

t3b4n

Ocioso
Se incorporó
27 Febrero 2006
Mensajes
1.659
Tatita, ¿qué parte de Disney/Pixar no entendió? La Era del Hielo es de otra productora/estudio. Sin embargo, las voces de la primera entrega son muy buenas, luego las fueron cambiando hasta que en la última te encuentras con Tonka Tomicic y al tarado de Germán Garmendia haciendo voces, entre otros pelmazos :plaf

Hablando un poco más en serio, es cierto. Las grandes producciones de Disney y/o Pixar tienen muy buenos doblajes, excepto algunas excepciones. Por ejemplo, la saga de Toy Story es para verla completamente en español, la calidad del doblaje es buenísima. En cambio, Buscando a Nemo es terrible, la única voz que salva es la de Dory. Las voces de las películas de Disney son un clásico y de actores de doblaje de primer nivel, todas.

Sobre el tema, creo que ya había posteado respecto a esta serie. Creo que de 1 a 100, la pondría en un 65.

Sldos!

Oye, a mi me gusta el doblaje de Buscando a Nemo. "Tiburoncín, ¡U-HA-HA!"
 

MouseconruedaMAN

I. Hyakutaro
Se incorporó
18 Febrero 2005
Mensajes
4.086
Vi algunos pedazos de Stranger Things en English con subtítulos y me daba cuenta que me perdía muchos detalles de la acción por estar leyendo... es por eso que cambié el audio a español, y la terminé así porque justamente el doblaje no me molestaba en absoluto.

Quizá con más tiempo la hubiese visto en English sin subs, pero seguramente me la pasaría retrocediendo para escuchar y entender bien los diálogos. Dicen que es buen ejercicio para aprender inglés hablado :zippymmm, porque escrito lo entiendo todo. Es la "pronuncieichon" la que se me va en collera.

¡Ojo que yo no puedo ser más crítico con los doblajes! Realmente aprecio ese oficio, pero actualmente es muy difícil encontrar trabajos bien hechos, sobre todo en el área de la animación.
 

nibal2

pajarón nuevo
MOD
Se incorporó
15 Junio 2007
Mensajes
2.898
Yo veo harta peli en latino por la bruja, es media floja para leer.

Hay películas y series que están muy bien dobladas. Otras que son una bazofia.

Deadpool me reí mucho al verla en español. Cuando la vi en inglés muchas de las frases chistosas no las entendí, pero en español me reí bastante. En el cine lo mismo, la vi dos fines de semana seguido, la primera en latino y todo el cine se reía, subtitulada solo algunos "jaja" se escucharon. Eso debe ser porque las tallas están bien traducidas, mientras que los subtítulos no transmitían eso.

Avatar, la leyenda de Aang en latino es buenísima. Pero en ingles la encontré fome,

Stranger la vi en inglés, la bruja no ve nada que sea de terror, y encontré bien interpretados los personajes, en algún momento la veré traducida para poder comparar.

Mi preferencia siempre es ver las series en su idioma original, pero al ver las dos versiones me he llevado gratas experiencias, aunque diría que son pocos los buenos estudios de traducción.
 

MouseconruedaMAN

I. Hyakutaro
Se incorporó
18 Febrero 2005
Mensajes
4.086
Hablando de doblaje... uno de los peores que he visto son los que están haciendo en el Warner ahora que les dio por doblar todo. Ver The Big Bang Theory doblada es insoportable!

Hapollo, por eso que me concentré en elogiar el buen trabajo que hicieron con esta serie.
Cada vez hay menos doblajes buenos, quizá porque ya no son tan necesarios como antiguamente, o porque hay menos TV abierta y más cable/satélite con idioma original+subs.
 

doncoyote

The ignored one
Se incorporó
23 Mayo 2006
Mensajes
2.725
Es que hay un tema con lo del doblaje, los estudios no quieren pagar por profesionales del área y están optando por bajar los costos y darle la pega a actores. Alguna vez vi una entrevista sobre este tema y la verdad es que para hacer doblaje no solo necesitas ser actor, es todo un arte, eso se refleja en la cagada que está quedando con los doblajes latinoamericanos.
 

Oveja Negra

Lagartija de Exportación
Se incorporó
23 Abril 2006
Mensajes
11.333
Creo que mi abuela escuchaba Lola Flores. Caida de carné heavy con ganas te mandaste. :risas

Por cierto, las traducciones españolas son lejos mejor que las mexicanas.

Esa era la intención, pequeño saltamontes :D

Me da miedo preguntar porque quizá con qué vas a salir, pero...

¿por qué vendrían siendo mejor los doblajes españoles?
 

MouseconruedaMAN

I. Hyakutaro
Se incorporó
18 Febrero 2005
Mensajes
4.086
Southpark es la peor.

Cierto. Lejos era mejor el doblaje de MTV de la primera temporada. Me cagaba de la risa con los chillidos de Cartman :risas

Esa era la intención, pequeño saltamontes :D

Me da miedo preguntar porque quizá con qué vas a salir, pero...

¿por qué vendrían siendo mejor los doblajes españoles?

Dijo "traducciones", no "doblajes" :zippy

Como consumidor de animé coño en mis años de ciclos de animé, puedo dar fe que los doblajes españoletes le daban su toque a ciertos monos, pero igual se prestaba para webeo el acento tan ajeno para nosotros.

Por otro lado, los doblajes mexicanos fueron buenos hasta fines de los '90, aunque los doblajes de dibujos animados para TV siempre tuvieron el problema de estar hechos con menos prolijidad que el doblaje de una película. Es cosa de ver episodios de Dragon Ball Z, donde Mario Castañeda (Goku) usa súper poco foley, no jadea, no tose, nada que no sea diálogo. Eso es falta de preparación, porque el personaje igual estaba bien construido de su parte.

En fin. :gordo
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.529
Esa era la intención, pequeño saltamontes :D

Me da miedo preguntar porque quizá con qué vas a salir, pero...

¿por qué vendrían siendo mejor los doblajes españoles?

La traducción de los últimos años en los doblajes españoles es muy superior en general. Conservan los chistes o logran un buen equivalente. A diferencia de las traducciones latinas que parece que se las hace Google. También he notado que en las traducciones latinas a veces eliminan y reemplazan frases quizás pensando que la gente es muy bruta para entenderlos.

Hay mucho más respeto por la obra original, mantener el sentido.
 
Subir