- Se incorporó
- 11 Junio 2004
- Mensajes
- 2.236
Pff, eso ya ocurre hace años, la distribuidora se pone creativa.
Prime video tiene algunas películas con el nombre que le dieron en España.
Enviado desde mi SM-T820 mediante Tapatalk
Pff, eso ya ocurre hace años, la distribuidora se pone creativa.
Sospecho que eso no es más que la consecuencia de "leer" tan lento. Si te toma tanto rato convertir las letras en una frase, para cuando terminaste de "leer" la segunda parte no recuerdas la primera, por ende, ¿Qué vas a entender? Nada! Nunca!
A mi me pasa lo contrario, leer es análogo a ver. No puedo evitar leer, si veo un texto, lo leo. Obviamente no leo una página completa de una mirada, pero si en segundos. Leer es mucho más rápido que oír para mí, por ende, comprendo cualquier cosa que leo, siempre y cuando el texto contenga todos los datos necesarios. Ergo, si para una persona, leer es mucho, mucho mas lento que oír, no va a comprender nada, jamás. Esa persona virtualmente no sabe leer. Sólo sabe iterar sobre letras y reconocerlas.
Terrorífico.
Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk
Aquí hay un punto: la edad. Yo al menos lo veo en mi mamá que ya está cerca de los 80. Algunas películas o series tiene que verlas dobladas porque los diálogos son demasiado rápidos y ella ya no puede leer a tal velocidad.El publico de las peliculas dobladas, son personas que por lo general al tener que ver y leer al mismo tiempo, se piden de algo, por lo tanto prefieren ir a VER la pelicula tranquilamente, pensando en que el doblaje sera el mejor acorde a la pelicula. No los culpo, hay películas que pasa tanta wea en medio a nivel visual, que además leer te puede perder (y se acentúa mientras mas viejos pipipipip).
Pff, eso ya ocurre hace años, la distribuidora se pone creativa.
Prime video tiene algunas películas con el nombre que le dieron en España.
Enviado desde mi SM-T820 mediante Tapatalk
Pero es que en el fondo estás anteponiendo una forma de aprendizaje por sobre otra, y qué pasa con la gente que aprende auditivamente? también es válido.
Yo por ejemplo, todos los libros que consumo que son por lo -5 al mes los hago mediante un programa que le el texto, no por eso tengo mala comprensión de lectura
Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
Ademas los subtitulos tampoco pueden traducir los chistes correctamemte asi que da la misma si no se conoce el idioma
Lamentablemente me he fijado que en servicios de streaming como netflix ultimamente se les esta pasando la mano con la localizacion, cuando estoy viendo una pelicula con mi sra. siempre le comento, "no dijeron nada de lo que aparecio en los subtitulos, ni de cerca"Cuando no se conoce el idioma ayuda un montón que esté con subtítulos para aprender nuevas palabras, expresiones, modismos y se llegan a entender los chistes. De ahí que odio las traducciones latinoamericanas, al menos con los subtítulos hay posibilidades de entender de que realmente está hablando el personaje.
Lamentablemente me he fijado que en servicios de streaming como netflix ultimamente se les esta pasando la mano con la localizacion, cuando estoy viendo una pelicula con mi sra. siempre le comento, "no dijeron nada de lo que aparecio en los subtitulos, ni de cerca"
Esta bien localizar en el doblaje pero los subtitulos deberian ser principalemente traducciones IMHO.
Tu caso es diferente, siempre has recibido la información a través del oído. Así te enseñaron y así aprendes. Yo me refiero a las personas que han sido entrenadas para recibir información visualmente (leer). Haciendo la analogía, es como si tuvieras que poner la grabación a una décima de velocidad, porque no podrías seguir el relato a velocidad normal. En tal caso, tampoco entenderías nada. En ese caso, ¿Que pasaría si te toca oír instrucciones complejas?
Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk
Por eso larga vida a los fansubs de subdivx.com. Aunque algunos se están poniendo pajeros y están ripeando los subs de los mismos Blu-Ray que son ahí no más.La verdad yo lo he notado desde siempre. A veces da la impresión de que los que traducen (ya sea para doblajes o subtítulos, da igual) ni saben de qué va la película, ni tienen cultura general, ni tienen sentido del humor, ni les importa su trabajo.
Por eso larga vida a los fansubs de subdivx.com. Aunque algunos se están poniendo pajeros y están ripeando los subs de los mismos Blu-Ray que son ahí no más.
Perdón, pensaba que lo tuyo era desde siempre.No lo sé, antes igual yo podía leer y era como lo mismo. Al final la lectura es simplemente el acto de convertir símbolos en ideas mentales y el problema es que haces con esas ideas cuando las tienes en tu cerebro?
Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
Eso pasa porque se suponen que también interpretan, no solo traducen.Lamentablemente me he fijado que en servicios de streaming como netflix ultimamente se les esta pasando la mano con la localizacion, cuando estoy viendo una pelicula con mi sra. siempre le comento, "no dijeron nada de lo que aparecio en los subtitulos, ni de cerca"
Esta bien localizar en el doblaje pero los subtitulos deberian ser principalemente traducciones IMHO.
Puede ser que la gente que reclama por los subtítulos es la que se sienta lo más cerca posible de la pantalla.Perdón, pensaba que lo tuyo era desde siempre.
De todos modos, mantengo el punto, el problema es el ritmo al que se traducen los símbolos. Si son tan lentos, no retienen lo suficiente para entender algo.
Enviado desde mi Pixel 3a mediante Tapatalk
Conozco las dos, a mi al menos me gusta mas la de la reina, tiene mas espacio entre filas.off topic: que sala imax es mejor, cinepolis la reina o cinemark vespucio?
Nunca he ido a la sala Imax de Vespucio, pero el estacionamiento del de la reina me da más confianza que el del Vespucio.off topic: que sala imax es mejor, cinepolis la reina o cinemark vespucio?