Cines en Chile: ¿películas subtituladas están perdiendo adeptos?

cuando vas al cine, cual es tu preferencia de idioma? (suponiendo que estén ambos)

  • Idioma original Subtitulado en español

    Votes: 45 95,7%
  • Doblado al español

    Votes: 2 4,3%

  • Total voters
    47

clusten

ADMIN
Miembro del Equipo
ADMIN
Se incorporó
1 Julio 2007
Mensajes
6.244
El segundo motivo que indicas sobre la desconcentración en la lectura de los subtítulos fue el que se impuso en el estudio del que hable más arriba.
Pero la duda que tengo, en las películas que no sean de Marvel también llegan todas dobladas?
La respuesta es, depende del sector. Eliminando los cines del sector oriente de Santiago, estás en Santiago y quieres ir a un Hoyts/Cinepolis, Flash tiene una función subtitulada en casi todos los cines (hay dos o tres que no tienen ninguna función subtitulada), Spiderman tiene una función subtitulada en La Florida. Nada más, el resto es todo doblado. No es la mejor cartelera para evaluar si hay un sesgo en tipo de pelicula para ver funciones (sirenita, guardianes de la galaxia, Spiderman, Flash, Transformers y Rapido y Furioso).

La realidad del sector oriente es diferente. Salas premium y Casa Costanera tienen solo funciones subtituladas, el resto de cines tienen más funciones subtituladas que dobladas.
 
Se incorporó
19 Abril 2021
Mensajes
635
me paso hace un tiempo que quería salir con amigos pero los lindos no quieren ver la wea de película subtitulada porque "me da paja leer todo el rato". No sali nunca mas con ellos al cine por lo menos, en las periferias la gente prefiere las películas dobladas por flojera de leer (y no lo digo solo por mis amigos, me ha pasado con mucha mas gente cuando se habla del tema), no le veo otra opción, que no entienda ingles, o que lea lento (wtf que lea lento? te creo un pendejo de 8 años pero no un wn de mas de 14 años). Yo sigo fiel a ver las películas subtituladas, ya que el volumen de la pista del audio doblado generalmente se traspone a la pista de audio ambiente, efectos varios, etc!
 

Cosme

Gold Member
Se incorporó
27 Febrero 2005
Mensajes
8.281
me paso hace un tiempo que quería salir con amigos pero los lindos no quieren ver la wea de película subtitulada porque "me da paja leer todo el rato". No sali nunca mas con ellos al cine por lo menos, en las periferias la gente prefiere las películas dobladas por flojera de leer (y no lo digo solo por mis amigos, me ha pasado con mucha mas gente cuando se habla del tema), no le veo otra opción, que no entienda ingles, o que lea lento (wtf que lea lento? te creo un pendejo de 8 años pero no un wn de mas de 14 años). Yo sigo fiel a ver las películas subtituladas, ya que el volumen de la pista del audio doblado generalmente se traspone a la pista de audio ambiente, efectos varios, etc!
a mí con las pelis subtituladas al español noto errores de traducción al español que se dan por contexto o por no existir una traducción directa a lo que habla.

pero después miras la peli dubeada y te das cuenta de que la traducción es peor aún que a la de los subtítulos, y alli es cuando me digo "y para que estoy viendo esta wea dubbeada"
 

Dagmita

ANFITRIONA CASI OFICIAL
Mod de
Se incorporó
7 Abril 2009
Mensajes
826
Hace un tiempo escuche a unos locos de la radio hablando de este tema. Las razones por las que los cines cada vez exhiben menos películas subtituladas atienden a que llenan menos salas con esa condición.

LA principal respuesta fue... la gente no compra entradas para ver las subtituladas, sobre todo en las comunas "mas pobres" o "mas viejas" por eso son pocas las salas con esa opción, y por lo general en horarios de tarde noche.

El publico de las peliculas dobladas, son personas que por lo general al tener que ver y leer al mismo tiempo, se piden de algo, por lo tanto prefieren ir a VER la pelicula tranquilamente, pensando en que el doblaje sera el mejor acorde a la pelicula. No los culpo, hay películas que pasa tanta wea en medio a nivel visual, que además leer te puede perder (y se acentúa mientras mas viejos pipipipip).

El publico que preferimos ver las pelis con su idioma original, es porque nos gusta un actor en particular y su voz es gran parte de la actuación (porque lo es... mis respetos a los buenos doblajistas), o porque no tienen gran problema con leer, poque algo del idioma original saben, por lo tanto que este mal subtitulada no les hará pasar un mal rato, y se dejaran llevar por la actuación completa.
 
Se incorporó
19 Abril 2021
Mensajes
635
a mí con las pelis subtituladas al español noto errores de traducción al español que se dan por contexto o por no existir una traducción directa a lo que habla.

pero después miras la peli dubeada y te das cuenta de que la traducción es peor aún que a la de los subtítulos, y alli es cuando me digo "y para que estoy viendo esta wea dubbeada"
como mencionaron mas atras en algunos comentarios, las tallitas o chistes son realmente fomes en el traduccion, al menos yo que me considero mas experimentado con el ingles me pasa mucho y hasta en las plataformas, onda yo me rio de la broma (en ingles) y mi contertulio me mira con cara de "Que wea este otro?"
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.548
no entiendo mucho tu comparación
Las películas sufren ediciones y cambios en post producción (tanto por la longitud del metraje o por temas como la violencia/desnudez), dado que puede ser un problema que la película quede con categoría de mayores de 17 años y tu público objetivo es más joven (en especial los que compran chucherías, poleras y juguetes). De ahí que tenemos las películas con el corte original para salas de cine, y las versiones extendidas (o cortes del director) que empezamos a disfrutar en casa.


Otro tema muy distinto es que el público bajo 25 años prefiera el doblaje porque no puede ver la película y leer el subtítulo a la vez. Seguramente no pueden ver el subtítulo porque están pendientes del celular en plena función :cussing . Temo como dijo alguien, que el cine subtitulado terminará desapareciendo (o quedando en funciones de nicho del sector oriente).

En principio dijiste lo mismo que yo (a mi me suena más bonito, eso sí).
 

Ena McEna

Capo
Se incorporó
26 Marzo 2009
Mensajes
225
pensé que era el único reclamando, soy sordo, por ende los subtítulos son importantes para mí, hace rato que pienso darlo de baja
No es exclusivo de Amazon. Netflix igual tiene cosas en un solo idioma. Diría que en Amazon es mas común con catálogos de nicho.

Punto aparte, encuentro escalofriante que la razón de tanta gente para no ver películas subtituladas es que no sean capaces de leer el subtítulo. Si te cuesta leer textos tan cortos, entonces no sabes leer, sabes reconocer y recitar letras... Y si eso es común, estamos hasta el cuatridimensional pico.

Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk
 

ayn

MOD
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
2 Noviembre 2005
Mensajes
5.268
No es exclusivo de Amazon. Netflix igual tiene cosas en un solo idioma. Diría que en Amazon es mas común con catálogos de nicho.

Punto aparte, encuentro escalofriante que la razón de tanta gente para no ver películas subtituladas es que no sean capaces de leer el subtítulo. Si te cuesta leer textos tan cortos, entonces no sabes leer, sabes reconocer y recitar letras... Y si eso es común, estamos hasta el cuatridimensional pico.

Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk

Si a eso le sumas que gran parte de la gente no entiende lo que lee, imagínate no mas el abismo cultural en el que estamos. Despues tenemos """"cantantes"""" urbanos siendo famosos y cosas por el estilo.
 

beatlejo

Fanático
Se incorporó
28 Julio 2019
Mensajes
1.800
Yo lo que encuentro insufrible es el doblaje de las turcas. Es como si esa gente estuviera leyendo en vez de actuando


Yo quiero hablar de cosas imposibles, porque de lo posible se sabe demasiado: Silvio Rodríguez
 

Lordnet

Autoridad Ancestral de Transacciones
Se incorporó
11 Junio 2004
Mensajes
2.236
Si a eso le sumas que gran parte de la gente no entiende lo que lee, imagínate no mas el abismo cultural en el que estamos. Despues tenemos """"cantantes"""" urbanos siendo famosos y cosas por el estilo.
al final la falencia en la lectura y comprensión se está ramificando a cosas insospechadas.
con los contratos ya está siendo un problema.
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.548
pero la edicion de la pelicula en postproduccion no tiene nada que ver con el doblaje y moderación del mismo.

Entonces no leíste lo que dije.

De nuevo:

"El otro detalle es que las películas son editadas en producción para cortar las partes que las hagan subir de categoría de edad, por lo que las películas tienden a salir para que también las vea un público joven/infantil y obviamente esas no les sirve a los cines traerlas en el idioma original."
 

Ena McEna

Capo
Se incorporó
26 Marzo 2009
Mensajes
225
Si a eso le sumas que gran parte de la gente no entiende lo que lee, imagínate no mas el abismo cultural en el que estamos. Despues tenemos """"cantantes"""" urbanos siendo famosos y cosas por el estilo.
Sospecho que eso no es más que la consecuencia de "leer" tan lento. Si te toma tanto rato convertir las letras en una frase, para cuando terminaste de "leer" la segunda parte no recuerdas la primera, por ende, ¿Qué vas a entender? Nada! Nunca!

A mi me pasa lo contrario, leer es análogo a ver. No puedo evitar leer, si veo un texto, lo leo. Obviamente no leo una página completa de una mirada, pero si en segundos. Leer es mucho más rápido que oír para mí, por ende, comprendo cualquier cosa que leo, siempre y cuando el texto contenga todos los datos necesarios. Ergo, si para una persona, leer es mucho, mucho mas lento que oír, no va a comprender nada, jamás. Esa persona virtualmente no sabe leer. Sólo sabe iterar sobre letras y reconocerlas.

Terrorífico.

Sent from my Pixel 4a (5G) using Tapatalk
 

Barbanegra

Paranoid Android
Se incorporó
17 Junio 2009
Mensajes
1.250
me paso hace un tiempo que quería salir con amigos pero los lindos no quieren ver la wea de película subtitulada porque "me da paja leer todo el rato". No sali nunca mas con ellos al cine por lo menos, en las periferias la gente prefiere las películas dobladas por flojera de leer (y no lo digo solo por mis amigos, me ha pasado con mucha mas gente cuando se habla del tema), no le veo otra opción, que no entienda ingles, o que lea lento (wtf que lea lento? te creo un pendejo de 8 años pero no un wn de mas de 14 años). Yo sigo fiel a ver las películas subtituladas, ya que el volumen de la pista del audio doblado generalmente se traspone a la pista de audio ambiente, efectos varios, etc!
100% con usted estimado
 

Barbanegra

Paranoid Android
Se incorporó
17 Junio 2009
Mensajes
1.250
Falta que en un futuro empecemos a ver posters así

elbromas_1_crop1570217261014.jpg_850066312.png
 

ANDREGRANDIE

el escopeta..
Se incorporó
27 Marzo 2009
Mensajes
1.386
Como chileno residente en el extranjero veo la situacion por ambos lados:
Como exprese anteriormente hay una logica detras para que muchas personas prefieran la version doblada al español y es para no perder detalles ya que las peliculas estan cada vez mas graficas y llenas de efectos. Ademas el campo visual de las peliculas se ha expandido de 4:3 a 16:9 , 21:9 y otros formatos de pantalla ancha. Ya los ojos tienen que moverse demasiado.
Ademas los subtitulos tampoco pueden traducir los chistes correctamemte asi que da la misma si no se conoce el idioma
 
Subir