- Se incorporó
- 11 Junio 2004
- Mensajes
- 2.236
En un viaje a Maipú por un tema familiar, quise pasar al cine post almuerzo, y me di cuenta que los dos complejos de cine de la comuna tienen el 100% de las películas dobladas en español.
El sector oriente diría que está repartido entre ambos idiomas. Aunque me tocó ver que incluso salas imax estaba dando preferencia a películas dobladas.
Me imagino que la principal arista es que los asistentes podrían perder el foco de la historia al leer subtítulos y bueno eso se traduce en diferencia de tickets cortados (ojo que aquí dejo fuera películas infantiles que por razones obvias van dobladas). Lo que obviamente hace a la sala de cine repartir de acuerdo a lo que más vende. No culpo a los cines, ellos funcionan como cualquier empresa con la oferta y demanda. Por ejemplo, otras latitudes en pos de la inclusión agregarán subtítulos a todas las películas, incluso las dobladas
Personalmente me gusta el idioma original, ver como se expresa el actor, escuchar el gag o chiste original que muchas veces no se entiende al ser doblado. o conceptos como Dreadnaught o undead. Que quedan algo raro traducidos.
mi ingles es medio tirando a avanzado. no obstante igual requiero los subtítulos como apoyo.
Ojo que en lo personal no encuentro charcha a los estudios de doblaje Mexicanos o Chilenos (y sus actores). Considerando que crecí escuchando a muchos de ellos (principalmente con dibujos animados y animé) logrando obras incluso superiores al original , puedo decir que hacen un buen trabajo.
Yo el único reparo de los subtítulos que me toca ver en los cines chilenos es que la tipografía no tiene borde negro (a diferencia de algún sub de alguna película de netflix o youtube) , por lo que si te toca una escena con fondo blanco posiblemente no puedas leer. No se quien es el responsable, la distribuidora? el estudio?
Otro tema no menor es que mi dioptría de momento no se ha convertido en un problema para poder leer subtítulos en el cine o en el domicilio, (aunque si debo usar mis lentes). cuento aparte es que ya me está empezando a dificultar leer el foro y páginas web desde la cama al smarttv .
Que opinan?,
¿los cines terminarán dejando de lado las películas subtituladas?
¿Con el fin de la inclusión, deberían emitir películas con contenido doblado y subtitulado en español a la vez?
Si ves una película o serie que no está en inglés ni español , ¿te quedas con el idioma original aunque no lo entiendas en lo absoluto o lo cambias?
El sector oriente diría que está repartido entre ambos idiomas. Aunque me tocó ver que incluso salas imax estaba dando preferencia a películas dobladas.
Me imagino que la principal arista es que los asistentes podrían perder el foco de la historia al leer subtítulos y bueno eso se traduce en diferencia de tickets cortados (ojo que aquí dejo fuera películas infantiles que por razones obvias van dobladas). Lo que obviamente hace a la sala de cine repartir de acuerdo a lo que más vende. No culpo a los cines, ellos funcionan como cualquier empresa con la oferta y demanda. Por ejemplo, otras latitudes en pos de la inclusión agregarán subtítulos a todas las películas, incluso las dobladas
Personalmente me gusta el idioma original, ver como se expresa el actor, escuchar el gag o chiste original que muchas veces no se entiende al ser doblado. o conceptos como Dreadnaught o undead. Que quedan algo raro traducidos.
mi ingles es medio tirando a avanzado. no obstante igual requiero los subtítulos como apoyo.
Ojo que en lo personal no encuentro charcha a los estudios de doblaje Mexicanos o Chilenos (y sus actores). Considerando que crecí escuchando a muchos de ellos (principalmente con dibujos animados y animé) logrando obras incluso superiores al original , puedo decir que hacen un buen trabajo.
Yo el único reparo de los subtítulos que me toca ver en los cines chilenos es que la tipografía no tiene borde negro (a diferencia de algún sub de alguna película de netflix o youtube) , por lo que si te toca una escena con fondo blanco posiblemente no puedas leer. No se quien es el responsable, la distribuidora? el estudio?
Otro tema no menor es que mi dioptría de momento no se ha convertido en un problema para poder leer subtítulos en el cine o en el domicilio, (aunque si debo usar mis lentes). cuento aparte es que ya me está empezando a dificultar leer el foro y páginas web desde la cama al smarttv .
Que opinan?,
¿los cines terminarán dejando de lado las películas subtituladas?
¿Con el fin de la inclusión, deberían emitir películas con contenido doblado y subtitulado en español a la vez?
Si ves una película o serie que no está en inglés ni español , ¿te quedas con el idioma original aunque no lo entiendas en lo absoluto o lo cambias?