Campaña de RAE para combatir los anglicismos.

wurrzag

Ciclista Jipi
Se incorporó
30 Mayo 2006
Mensajes
8.936
A mi más me molesta cuando le dan pronunciaciones "siuticas" a palabras simples o por que la pronunciación oficial suena "fifi".
El caso más notable que he notado es que todos dicen naik para "Nike", cuando la pronunciación es 'naiki'.

Sobre la campaña, hay limites. Si van a andar "patonaviando", estoy de acuerdo con ella.
Si usan la palabra del ingles por que es la que más se acomoda y resulta autoexplicativa, bienvenido.
Como cuando dicen "Ricardo layon" por Ricardo Lyon
 

unreal4u

I solve problems.
Miembro del Equipo
ADMIN
Se incorporó
2 Octubre 2005
Mensajes
13.602
Yo creo que en toda esta discusión falta decir una cosa: la RAE es española... gente conservadora sumamente orgullosa en su idioma, mientras que en Chile el idioma avanza mucho más rápido. Así que yo diría que gran parte de las recomendaciones de la RAE no aplica para Chile, ya que ambos idiomas (el Chileno y el Castellano) divergen cada vez más.

Saludos.
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.527
Yo creo que en toda esta discusión falta decir una cosa: la RAE es española... gente conservadora sumamente orgullosa en su idioma, mientras que en Chile el idioma avanza mucho más rápido. Así que yo diría que gran parte de las recomendaciones de la RAE no aplica para Chile, ya que ambos idiomas (el Chileno y el Castellano) divergen cada vez más.

Saludos.

Esta misma discusión está entre académicos españoles. Es totalmente transversal.
 

doncoyote

The ignored one
Se incorporó
23 Mayo 2006
Mensajes
2.724
Prefiero mil veces que nuestro idioma mute con palabras extranjeras al "oe washo ql pásame la wea que está ahí poh en la wea y la ctm". No hay nada más molesto que gente sin vocabulario, vulgar y/o flaite.
 
Última modificación:

ANDREGRANDIE

el escopeta..
Se incorporó
27 Marzo 2009
Mensajes
1.386
siempre va a ser necesarios, hay términos que en español significan otra cosa o no existen, para todo lo demas es cosa de ponerlos en español
Totalmente equivocado : todo documento oficial debe ser escrito en la lengua oficial del pais.
De hecho hay varias leyes que respaldan esa afirmacion, pero otra cosa es que la respete el gobierno mismo\

http://leyes-cl.com/codigo_de_procedimiento_civil/347 (336).htm

Sobre el particular, el artículo 347 del Código de Procedimiento Civil, prevé:

"Los instrumentos extendidos en lengua extranjera se mandarán traducir por el perito que el tribunal designe, a costa del que los presente, sin perjuicio de lo que se resuelva sobre costas en la sentencia.

"Si al tiempo de acompañarse se agrega su traducción, valdrá ésta; salvo que la parte contraria exija, dentro de seis días, que sea revisada por un perito, procediéndose en tal caso como lo dispone el inciso anterior".

extracto de http://www.dt.gob.cl/legislacion/1611/w3-printer-62866.html

"
La norma citada, inserta en el Título XI, del Libro II, De los Medios de Prueba, del Código de Enjuiciamiento Civil, confirma la legitimidad para otorgar en Chile los instrumentos en idioma que no sea el español, pero al mismo tiempo establece que para su reconocimiento en juicio, se requiere que sean traducidos al español, exigencia establecida también por otros cuerpos legales y reglamentarios en el mismo sentido.

En efecto, el artículo 11, letra a), de la ley 18.962, Orgánica Constitucional de Enseñanza, inserto en el Título I, Requisitos Mínimos de Enseñanza Básica y Media y Normas objetivas para velar por su cumplimiento, establece que para lograr los objetivos generales señalados en el artículo anterior, los alumnos de la enseñanza básica deberán alcanzar entre los requisitos mínimos de egreso: saber leer, expresarse correctamente en el idioma castellano en forma oral y escrita, y ser capaz de apreciar otros modos de comunicación.

A su turno, el inciso primero del artículo 404, del Código Orgánico de Tribunales, establece que las escrituras públicas deben escribirse en idioma castellano; el artículo 26 del Código de Comercio dispone que los libros deberán ser llevados en lengua castellana; el artículo 17 de la ley 19.496, de 1997, establece que los contratos de adhesión relativos a las actividades regidas por esa ley, deberán estar escritos de modo legible y en idioma castellano; y la misma exigencia se establece, entre otros cuerpos legales, en el decreto N° 1876, de Salud, de 1995, artículos 4° y 80; decreto N° 30, de Secretaría General de la Presidencia, de 1997, artículo 16, artículo 12, letra a), de la ley 19.799, y artículo 28, letra a), de la ley 19.253.

De acuerdo con toda la normativa invocada, es posible derivar que todo documento que haya de tener un uso o destino de carácter oficial o público, debe estar redactado en idioma español o ser acompañado de la respectiva traducción, significando con ello que el único idioma oficial en la República de Chile es el castellano, y así lo ha resuelto la Contraloría General de la República en dictamen N° 4031, de 01.02.96."
 

senbe

Asesino de ferrules.
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
25 Julio 2006
Mensajes
12.049
Totalmente equivocado : todo documento oficial debe ser escrito en la lengua oficial del pais.
De hecho hay varias leyes que respaldan esa afirmacion, pero otra cosa es que la respete el gobierno mismo\

http://leyes-cl.com/codigo_de_procedimiento_civil/347 (336).htm

Sobre el particular, el artículo 347 del Código de Procedimiento Civil, prevé:

"Los instrumentos extendidos en lengua extranjera se mandarán traducir por el perito que el tribunal designe, a costa del que los presente, sin perjuicio de lo que se resuelva sobre costas en la sentencia.

"Si al tiempo de acompañarse se agrega su traducción, valdrá ésta; salvo que la parte contraria exija, dentro de seis días, que sea revisada por un perito, procediéndose en tal caso como lo dispone el inciso anterior".

extracto de http://www.dt.gob.cl/legislacion/1611/w3-printer-62866.html

"
La norma citada, inserta en el Título XI, del Libro II, De los Medios de Prueba, del Código de Enjuiciamiento Civil, confirma la legitimidad para otorgar en Chile los instrumentos en idioma que no sea el español, pero al mismo tiempo establece que para su reconocimiento en juicio, se requiere que sean traducidos al español, exigencia establecida también por otros cuerpos legales y reglamentarios en el mismo sentido.

En efecto, el artículo 11, letra a), de la ley 18.962, Orgánica Constitucional de Enseñanza, inserto en el Título I, Requisitos Mínimos de Enseñanza Básica y Media y Normas objetivas para velar por su cumplimiento, establece que para lograr los objetivos generales señalados en el artículo anterior, los alumnos de la enseñanza básica deberán alcanzar entre los requisitos mínimos de egreso: saber leer, expresarse correctamente en el idioma castellano en forma oral y escrita, y ser capaz de apreciar otros modos de comunicación.

A su turno, el inciso primero del artículo 404, del Código Orgánico de Tribunales, establece que las escrituras públicas deben escribirse en idioma castellano; el artículo 26 del Código de Comercio dispone que los libros deberán ser llevados en lengua castellana; el artículo 17 de la ley 19.496, de 1997, establece que los contratos de adhesión relativos a las actividades regidas por esa ley, deberán estar escritos de modo legible y en idioma castellano; y la misma exigencia se establece, entre otros cuerpos legales, en el decreto N° 1876, de Salud, de 1995, artículos 4° y 80; decreto N° 30, de Secretaría General de la Presidencia, de 1997, artículo 16, artículo 12, letra a), de la ley 19.799, y artículo 28, letra a), de la ley 19.253.

De acuerdo con toda la normativa invocada, es posible derivar que todo documento que haya de tener un uso o destino de carácter oficial o público, debe estar redactado en idioma español o ser acompañado de la respectiva traducción, significando con ello que el único idioma oficial en la República de Chile es el castellano, y así lo ha resuelto la Contraloría General de la República en dictamen N° 4031, de 01.02.96."
OK
 

ZANGHERI

Mugiwara
Se incorporó
11 Agosto 2008
Mensajes
1.427
Yo trato de no usar palabras en inglés si conozco una mejor en español o que sea entendible por el weon que tengo al frente. No porque quiera defender el idioma, sino porque me suena ultra fleto/avaginao/siútico el uso de palabras en inglés a diestra y siniestra.

Otro gerente en la pega me pidió:

Mándame el "deed of incorporation", lo necesito para el "merger" "asap".

Le dije: ¿qué wea? ¿por qué no dices escritura de constitución? ¿fusión?

- Es que el cliente es de "UK".

- Ahí van.

Tuvimos un llamado con el cliente y ahí estaba el culiao hablando inglés como Tarzán.


Lo que no me gusta del inglés, mejor dicho de los gringos, es la manía de usar siglas sin saber si del otro lado son conocidas.

Ejemplo:

Felipe (Felepe como dice el weon), send the NTV to determine the DTA. I already have the BVs for the DTL.

Net Tax Value
Deferred Tax Asset
Book Values
Deferred Tax Liability

¿tanto les cuesta a los culiaos?


Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
 

clusten

ADMIN
Miembro del Equipo
ADMIN
Se incorporó
1 Julio 2007
Mensajes
6.239
Yo trato de no usar palabras en inglés si conozco una mejor en español o que sea entendible por el weon que tengo al frente. No porque quiera defender el idioma, sino porque me suena ultra fleto/avaginao/siútico el uso de palabras en inglés a diestra y siniestra.

Otro gerente en la pega me pidió:

Mándame el "deed of incorporation", lo necesito para el "merger" "asap".

Le dije: ¿qué wea? ¿por qué no dices escritura de constitución? ¿fusión?

- Es que el cliente es de "UK".

- Ahí van.

Tuvimos un llamado con el cliente y ahí estaba el culiao hablando inglés como Tarzán.


Lo que no me gusta del inglés, mejor dicho de los gringos, es la manía de usar siglas sin saber si del otro lado son conocidas.

Ejemplo:

Felipe (Felepe como dice el weon), send the NTV to determine the DTA. I already have the BVs for the DTL.

Net Tax Value
Deferred Tax Asset
Book Values
Deferred Tax Liability

¿tanto les cuesta a los culiaos?


Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Uf, en mi pega me toca conversar/escribir con gente que usa indistintamente siglas en español o ingles, inclusive mezclando idiomas.
Ej: "Estimado, la chimenea va a ir desde el NP (nivel de producción) al UCL (Undercut level o en español, nivel de hundimento/socavación)".
Hay otros peores que usan la sigla en español e ingles (UCL y NH en el mismo texto, pero en distintos párrafos) teniendo uno que gastar tiempo en ver cual sigla tiene sentido. (sumemos que hay siglas que tienen sentidos distintos como UG para Underground o unidad geológica)
 
Se incorporó
20 Noviembre 2005
Mensajes
879
¿No odian cuando toman un manual y está en castellano? ¿Con los comandos y procesos traducidos?
Al menos en linux tengo el sistema en inglés porque si me sale un mensaje de error es más productivo buscarlo en google en inglés que en español porque salen más resultados.
Pero en el habla cotidiana es otra cosa. Si existe una palabra en castellano entonces lo lógico es emplearla en ese idioma, si no existiese entonces tiene sentido decirla en inglés u otro idioma.

Yo igual estoy un poco chato del spanglish, asi que para variar la cosa por qué mejor no hablamos Frañol? o Itañol? :D
Voy a partir:
Merçi usuarios de Capa9 pour tous los comentarios très intéressants
 
Última modificación:

unreal4u

I solve problems.
Miembro del Equipo
ADMIN
Se incorporó
2 Octubre 2005
Mensajes
13.602
Yo trato de no usar palabras en inglés si conozco una mejor en español o que sea entendible por el weon que tengo al frente. No porque quiera defender el idioma, sino porque me suena ultra fleto/avaginao/siútico el uso de palabras en inglés a diestra y siniestra.

Otro gerente en la pega me pidió:

Mándame el "deed of incorporation", lo necesito para el "merger" "asap".

Le dije: ¿qué wea? ¿por qué no dices escritura de constitución? ¿fusión?

- Es que el cliente es de "UK".

- Ahí van.

Tuvimos un llamado con el cliente y ahí estaba el culiao hablando inglés como Tarzán.


Lo que no me gusta del inglés, mejor dicho de los gringos, es la manía de usar siglas sin saber si del otro lado son conocidas.

Ejemplo:

Felipe (Felepe como dice el weon), send the NTV to determine the DTA. I already have the BVs for the DTL.

Net Tax Value
Deferred Tax Asset
Book Values
Deferred Tax Liability

¿tanto les cuesta a los culiaos?


Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk

Problema conocido:
http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators
 

Danikin

Ex CondorBinario
Se incorporó
20 Marzo 2007
Mensajes
4.279
Existe gente que le cambia los nombres a los softwares; por ejemplo, al software "Automatic Computer Assisted Drawing (Also known as AutoCAD)" le llaman AutoCAR, AutoCAT, etc

ahahah respecto a eso, yo tenia un amigo que decia "Norzilla Firefó" ya se pueden dar cuenta de que hablaba :zippy
 
Se incorporó
20 Noviembre 2005
Mensajes
879
Curiosamente a los gringos les pasa lo mismo (al menos en la prensa escrita que he leído) usan el francés, alemán y latín como préstamos lingüísticos.
 
Subir