Campaña de RAE para combatir los anglicismos.

tglaria

InExperto
Se incorporó
10 Febrero 2005
Mensajes
9.749
Finamente, igual concuerdo con el último post de tglaria. El uso de anglicismos en un contexto informal, no me molesta para nada, pero si viene de un ambiente profesional o formal, me causa una mala impresión si escriben así, me hace pensar que el que redactó el documento es un ignorante y/o presumido, para ser honesto.
A mí me incomoda en su uso en publicidad o prendas de ropa (t-shirt en vez de polera, por ejemplo) o recetas de cocina (qué cuesta decir cuenco en vez de bowl)... lo entiendo en el caso de palabras que no tengan su traducción o siglas (wifi es una mezcla de ambas, ¿no?, yo lo consideraría una palabra técnica), pero existiendo la palbra en español, pues no.

seguro tsunami es una palabra araucana, mapuche autóctona :zippy
Es japonesa, ¿existe la traducción?
Si no, pues está bien su uso.
¿marejada quizá?

Y en la descripcion del video dice:

"Grey España lanza una atrevida campaña para la Academia de la Publicidad (AP) y la Real Academia Española (RAE). Una campaña con dos ejecuciones que incluye un teaser y una resolución de campaña.
:risas
Una pregunta: ¿cómo se traduce teaser?
¿o trailer?
 

Danikin

Ex CondorBinario
Se incorporó
20 Marzo 2007
Mensajes
4.279
nunca en mi vida había escuchado usar la palabra cuenco para un bol (bowl). mejor le decimos vianda
 

tglaria

InExperto
Se incorporó
10 Febrero 2005
Mensajes
9.749
nunca en mi vida había escuchado usar la palabra cuenco para un bol (bowl). mejor le decimos vianda
Yo sí :zippy
Dfefinición: Recipiente de cerámica, barro, madera, metal, plástico, etc., semiesférico y sin borde, usado para tomar alimentos, para beber, etc.
En particular para referirse a los platos o "bol" de los indígenas en museos.
Ahora, ¿vianda?
Jamás lo había oído.
Según google, pareciera no ser usado en Chile:
ARG/BOL/PAN/URUG
Recipiente de plástico o metal que se cierra herméticamente y sirve para conservar o llevar alimentos, en especial comida cocinada.
 

juless

Walking
Se incorporó
11 Marzo 2011
Mensajes
1.667
Existe palabras que no tiene traduccion directa, y en esos caso la palabra en ingles es necesaria, como el ejemplo de "teaser" , no se me ocurre como se podria remplazarla por una palabra española.
Otro tema tambien es la pronunciación, aca en Chile las palabras en ingles se dicen en ingles, pero en españa por ejemplo o argentina lo dicen como se estuviera en español, como colgate (pronunciado la "e"),wifi ("wuifi") etc.

Yo le digo bowl, nunca habia escuchado las otras palabras que dicen
 

Danikin

Ex CondorBinario
Se incorporó
20 Marzo 2007
Mensajes
4.279
Yo sí :zippy

En particular para referirse a los platos o "bol" de los indígenas en museos.
Ahora, ¿vianda?
Jamás lo había oído.
Según google, pareciera no ser usado en Chile:

yo tampoco se que significa pero la e escuchado ahahaha
 

javiernico

cmos burner
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
1 Junio 2006
Mensajes
4.264
También tenemos a los arribistas que usan palabras en ingles para dárselas de importantes, incluso la mayoria de la gente al ver un producto con nombre o parte del nombre en ingles, cree que es mejor que los otros, un ejemplo a esto es si tienes un colegio mediocre y quieres mejorar el nivel, ponle al final "High School" y estas listo, exito asegurado :xd
 

javiernico

cmos burner
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
1 Junio 2006
Mensajes
4.264
yo tampoco se que significa pero la e escuchado ahahaha

en mi epoca liceana, cuando trabajaba en un restaurant, vianda era una pequeña olla tres en uno, o tres ollas pequeñas una sobre la otra y que se tomaban desde una sola manilla, donde se preparaba la comida, ensalada y postre respectivamente en cada nivel, se entregaban a jornaleros o trabajadores de construccion de la epoca, me parece haberlas visto en algun lado aun, seguramente con otro nombre.
 

Danikin

Ex CondorBinario
Se incorporó
20 Marzo 2007
Mensajes
4.279
en mi epoca liceana, cuando trabajaba en un restaurant, vianda era una pequeña olla tres en uno, o tres ollas pequeñas una sobre la otra y que se tomaban desde una sola manilla, donde se preparaba la comida, ensalada y postre respectivamente en cada nivel, se entregaban a jornaleros o trabajadores de construccion de la epoca, me parece haberlas visto en algun lado aun, seguramente con otro nombre.
si. yo lo tenia como una lonchera o algo asi. dejemoslo en bol nomas
 

tglaria

InExperto
Se incorporó
10 Febrero 2005
Mensajes
9.749
Existe palabras que no tiene traduccion directa, y en esos caso la palabra en ingles es necesaria, como el ejemplo de "teaser" , no se me ocurre como se podria remplazarla por una palabra española.
Otro tema tambien es la pronunciación, aca en Chile las palabras en ingles se dicen en ingles, pero en españa por ejemplo o argentina lo dicen como se estuviera en español, como colgate (pronunciado la "e"),wifi ("wuifi") etc.

Yo le digo bowl, nunca habia escuchado las otras palabras que dicen

Pues yo digo "Colgate" (a lo argentino) y "Güifi/Huifi/Uifi" (bueno, también digo "huarifaifa", pero nunca digo "huai-fai")
 

Oveja Negra

Lagartija de Exportación
Se incorporó
23 Abril 2006
Mensajes
11.333
Eso sí que me molesta aún mas :risas, palabras anglo que las pronuncian igual como se escriben. Al Colgate, le agregaría que en Argentina he visto que los jean Levi's, que se pronuncia livais, les dicen... levis :risas :fuuu

Es parecido a cuando traducen los nombres. Si el loco era Sigmund Freud, por qué cresta lo hacen aparecer como Segismundo Freud. Osea... si yo me llamo José, no quiero que un pinche gringo me diga Joseph!!!!

El Wi-Fi, cuando le dicen huifi derechamente me hace reir, por lo agilao que suena :D

Bowl, siempre lo escuché desde chico, cuando eran furor las ventas casa a casa de los productos Tupperware :lezippy, las viandas para mí eran las loncheras que llevaban los trabajadores tipo maestro de la construcción.

Los teaser del cine, yo antes (cuando pendex) los conocía como "avances". Me costó acordarme de esa jajaajaja.
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.514
1.-La RAE vale callampa.
2.-La católica
3.-La RAE viene estropeando el idioma desde hace rato, con qué moral le pide a la gente que no lo haga.
4.-La RAE es sólo consultiva, no mandatoria.
5.-Que vuelva la escuela de Bello.
 

hashimoto

Gold Member
Se incorporó
30 Julio 2006
Mensajes
2.416
no entiendo a la rae, hay palabras que antes llevaban h, o v en vez de b o al reves, letras y palabras eliminadas por uso y no uso, el lenguaje es dinamico y esos cambios son avalados por la misma rae

Enviado desde mi MotoE2 mediante Tapatalk
 

Miguelwill

I am online
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
23 Febrero 2004
Mensajes
12.397
en mi epoca liceana, cuando trabajaba en un restaurant, vianda era una pequeña olla tres en uno, o tres ollas pequeñas una sobre la otra y que se tomaban desde una sola manilla, donde se preparaba la comida, ensalada y postre respectivamente en cada nivel, se entregaban a jornaleros o trabajadores de construccion de la epoca, me parece haberlas visto en algun lado aun, seguramente con otro nombre.
asi es, yo también la conocía por ese nombre

mas que al recipiente, tambien se le llama a lo que uses para llevarte la comida de la casa al trabajo
 
Se incorporó
20 Noviembre 2005
Mensajes
879
En mi experiencia la gente que suele decir más anglicismos en el día a día es la que menos sabe de inglés.
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.514
Por cierto, los mamelucos que se oponen a la permeabilidad del idioma, no toman en cuenta de que es una eterna mutación.

Por ejemplo, se quejan los lloroncitos puristas de algunos anglicismos mientras que el idioma incorpora unas cuatro mil o más palabras de origen árabe.

Que no jodan.
 

doncoyote

The ignored one
Se incorporó
23 Mayo 2006
Mensajes
2.713
Por cierto, los mamelucos que se oponen a la permeabilidad del idioma, no toman en cuenta de que es una eterna mutación.

Por ejemplo, se quejan los lloroncitos puristas de algunos anglicismos mientras que el idioma incorpora unas cuatro mil o más palabras de origen árabe.

Que no jodan.

U right, bitch!

:risas
 

clusten

ADMIN
Miembro del Equipo
ADMIN
Se incorporó
1 Julio 2007
Mensajes
6.235
Eso sí que me molesta aún mas :risas, palabras anglo que las pronuncian igual como se escriben. Al Colgate, le agregaría que en Argentina he visto que los jean Levi's, que se pronuncia livais, les dicen... levis :risas :fuuu
A mi más me molesta cuando le dan pronunciaciones "siuticas" a palabras simples o por que la pronunciación oficial suena "fifi".
El caso más notable que he notado es que todos dicen naik para "Nike", cuando la pronunciación es 'naiki'.

Sobre la campaña, hay limites. Si van a andar "patonaviando", estoy de acuerdo con ella.
Si usan la palabra del ingles por que es la que más se acomoda y resulta autoexplicativa, bienvenido.
 

Harima

Pegao al tarro
Se incorporó
15 Mayo 2008
Mensajes
3.958
la RAE vale huano, ahora van más a la moda que otra cosa

Recuerdo cuando hacia un trabajo para la U y me tacharon "encriptar" porque en ese momento no existia esa palabra en la RAE
ahora la definicion es:
encriptar
Del ingl. to encrypt; cf. gr. ἐγκρύπτειν enkrýptein 'ocultar'.
1. tr. cifrar (‖ transcribir con una clave).
pero palabras weonas como tuitear si que existian en esos tiempos en la RAE, en conclusión, se van por la moda más que otra cosa los gallegos


EDIT Fue agregada recién en 2014-2015

otra palabra que siempre use y que también fue agregada hace poco fue lamentablemente

lamentablemente
1. adv. De manera lamentable. U. frecuentemente para indicar que lo que se dice se considera lamentable. Lamentablemente, su estado es muy grave.
2. adv. desus. Con lamentos.
 

Carlos E. Flores

Zombie
Miembro del Equipo
MOD
Se incorporó
17 Marzo 2005
Mensajes
28.514
¿No odian cuando toman un manual y está en castellano? ¿Con los comandos y procesos traducidos?
 
Subir