- Se incorporó
- 10 Febrero 2005
- Mensajes
- 9.757
A mí me incomoda en su uso en publicidad o prendas de ropa (t-shirt en vez de polera, por ejemplo) o recetas de cocina (qué cuesta decir cuenco en vez de bowl)... lo entiendo en el caso de palabras que no tengan su traducción o siglas (wifi es una mezcla de ambas, ¿no?, yo lo consideraría una palabra técnica), pero existiendo la palbra en español, pues no.Finamente, igual concuerdo con el último post de tglaria. El uso de anglicismos en un contexto informal, no me molesta para nada, pero si viene de un ambiente profesional o formal, me causa una mala impresión si escriben así, me hace pensar que el que redactó el documento es un ignorante y/o presumido, para ser honesto.
Es japonesa, ¿existe la traducción?seguro tsunami es una palabra araucana, mapuche autóctona
Si no, pues está bien su uso.
¿marejada quizá?
Y en la descripcion del video dice:
"Grey España lanza una atrevida campaña para la Academia de la Publicidad (AP) y la Real Academia Española (RAE). Una campaña con dos ejecuciones que incluye un teaser y una resolución de campaña.
Una pregunta: ¿cómo se traduce teaser?
¿o trailer?