+1 a los que creemos que el audio y voces originales del juego + subtitulos son la luz.
En lo personal me gustó mucho, valio cada centavo y cada año de espera desde su primer teaser en 2013.
como que la cagan cuando doblan cosas extranjeras, por que hay una peli española Toc-Toc (humor sobre el trastorno obsesivo compulsivo, la recomiendo) que está en netflix en coño como idioma original y doblada a latino y la verdad es que esta mucho mejor en coño, cuando doblan pelis extranjeras como que la actuación y las voces la cagan, pero en la unica peli española que he visto le queda bien
This, por ejemplo a la serie española, La casa de papel, los gringos la doblaron y le pusieron Money Heist...
...Eso de las malas traducciones pasa hasta en las mejores familias por lo visto.
Aunque claro, los españoles se lucen traduciendo mal las weás;
- Bomberman / Pepe y Los Globos. ...
- Beetlejuice / Bitelchús. ...
- Los Muppets / Los Teleñecos. ...
- Wolverine / Lobezno. ...
- Fast and Furious / A Todo Gas. ...
- Edward Scissorhands / Eduardo Manostijeras, (aunque a latam tambien llego con ese nombre )
- Die Hard / La Jungla de Cristal
y para que seguir contando...