Embassytown, de China Mieville

Amenadiel

Ille qui nos omnes servabit
Fundador
OVERLORD
REPORTERO
Se incorporó
15 Enero 2004
Mensajes
18.398
Estaba literariamente ocioso después de terminar Neverwhere de Neil Gaiman, y decidí darle una oportunidad a Embassytown de China Mieville.

China Mieville es en el amplio sentido del término un bicho raro. Es británico, comunista y fue miembro del parlamento. Su prosa es provocativa y rupturista, pero más que nada él mismo es rupturista.

Ahora bien, yo desde el año pasado trato de leer los libros en inglés en su idioma original. Uno se acostumbra y a la larga los disfruta igual, mejora la redacción en inglés y finalmente es mucho más barato el ebook en inglés que la traducción. Con China Mieville es muy difícil. Hay párrafos completos que no entiendo, y no sé si es porque está redactado con mucha floritura, o es deliberadamente irreverente con la sintáxis o estoy leyendo palabras inventadas.

Embassytown se sitúa en una colonia en el confín del universo conocido. En ese planeta viven los Ariekei, una raza que me imagino similar a los protoss. Ellos hablan un idioma que es sencillamente El Idioma. No entienden otros idiomas. Para ellos, cualquier otra lengua suena como para nosotros suena el ruido blanco de la TV.

Es más, los primeros intentos humanos de comunicarse con los ariekei, reproduciendo sus mismos sonidos con reproductores digitales, fallaron, porque no es el sonido lo importante. Los mensajes en El Idioma son sólo el vehículo para expresar una idea o aseveración de una mente. No habiendo mente detrás de una grabación, es sólo ruido.

Los Ariekei tienen dos órganos sonoros que operan simultáneamente. Para poder comunicarse, los humanos desarrollaron a los embajadores. Clones conectados mediante implantes neurales para tener una sola mente. Cuando una pareja de embajadores habla pronunciando dos palabras simultáneamente, pero visualizando una misma idea, se produce la conexión.

Embassytown está lleno de conceptos como ese. Otro concepto interesante es que nuestro universo, el Manchmal, es un universo en donde las cosas tienen existencia en el continuo espaciotemporal. Un elemento está aquí y no allá. Un evento ocurre antes de otro y no después. Nuestro universo está hecho de pequeñas discontinuidades. Por debajo del Manchmal, que es la tercera iteración del universo, está el Immer, en donde no hay conceptos como espacio o tiempo, materia o distancias. Las razas inteligentes del universo pueden viajar distancias imposibles gracias a "portales" que comunican el Manchmal a través del Immer, una travesía que costó muchas vidas humanas y requiere de un tipo especial de navegante, los Immerser, para poder cruzar. Por lo que entiendo, el Immer es como cruzar un hoyo negro.

A veces algunas entidades logran entrar al Manchmal pegados a las naves que cruzan el Immer. La narradora los describe como una manifestación hecha de ángulos y sombras, que al entrar a nuestro plano roban materia y luz de los objetos corpóreos.

En fin. Mejor sigo leyendo.

Sent from my SM-T311 using Tapatalk
 

salvits

Movie buff
Se incorporó
19 Marzo 2009
Mensajes
90
Suena super interesante, le voy a echar un vistazo cuando termine el libro de entrevista de cine en el que estoy en este momento.
 

Pescador

Pajarón Viejo
Se incorporó
21 Noviembre 2012
Mensajes
1.309
Tu descripción me trajo cierta rememoranza de "Tlon, Uqbar y Orbis Tertium" de J.L. Borges, y me imagino que para un hablante nativo del castellano deber ser tan difícil leer a Mieville en inglés como para un anglo leer a Borges en español... Yo con cueva leo a tirones cierto inglés técnico, así que encuentro admirable tu esfuerzo, sobretodo en lecturas medias complejas como las que comentas.

¿ Hay alguna traducción por ahí...? Así como para cachar el libro (aunque se pierda)
 

Amenadiel

Ille qui nos omnes servabit
Fundador
OVERLORD
REPORTERO
Se incorporó
15 Enero 2004
Mensajes
18.398
Tu descripción me trajo cierta rememoranza de "Tlon, Uqbar y Orbis Tertium" de J.L. Borges, y me imagino que para un hablante nativo del castellano deber ser tan difícil leer a Mieville en inglés como para un anglo leer a Borges en español... Yo con cueva leo a tirones cierto inglés técnico, así que encuentro admirable tu esfuerzo, sobretodo en lecturas medias complejas como las que comentas.

¿ Hay alguna traducción por ahí...? Así como para cachar el libro (aunque se pierda)

Hay un preview acá (que parece es casi el libro completo)

De seguro si buscas "ciudad embajada epub" habrá ediciones completas para descarga.
 
Subir