Emitir boletas de honoriarios en Ingles

Ronin_S

Miembro Regular
Se incorporó
18 Agosto 2019
Mensajes
93
Buenas gente bella,

Conseguí pega de forma remota, el tema es que la compañía esta en la EuroZona y me están pidiendo que emita facturas en inglés para poder pagarme.

Es mi primera vez como independiente, ya me leí el tema de emisión de boletas electrónicas desde el SII pero no logro dar con la info de como emitirlas en ingles.

Alguien me puede hechar una mano? algun consejo?


Saludos.
 
Última modificación:
Se incorporó
19 Abril 2021
Mensajes
635
asumo que tendras que contratar un sistema de facturación de mercado, el gratuito del SII no tiene esa opción
 

mmirandap

Gold Member
Se incorporó
1 Septiembre 2006
Mensajes
2.478
excelente esta info muchas gracias, ahora el tema es generar la boleta en ingles. Alguna idea?
Sería mediante software, aunque también podrías generar un invoice en word o excel y guardarlo como pdf si no quieres gastar plata, ya tendrías el original que es la boleta de honorarios del sii
 

packman

Pro
Se incorporó
18 Mayo 2008
Mensajes
542
opino lo mismo, emitela normal, con el rut de extranjero correspondiente a extranjeros sin rut en Chile y después haces una traducción en pdf o word, no tiene mucha ciencia. En todo caso, lo normal sería que ellos emitieran una especie de factura de compra y dps tu ves si declaras o no ese ingreso en la operación renta ya que si la emites desde aca tienes q pagar tu ppm
 

Tuner

Capo
Se incorporó
21 Agosto 2010
Mensajes
424
Buenas gente bella,

Conseguí pega de forma remota, el tema es que la compañía esta en la EuroZona y me están pidiendo que emita facturas en inglés para poder pagarme.

Es mi primera vez como independiente, ya me leí el tema de emisión de boletas electrónicas desde el SII pero no logro dar con la info de como emitirlas en ingles.

Alguien me puede hechar una mano? algun consejo?


Saludos.
Yo soy traductor, y yo mismo, además de algunos de mis clientes, prestamos servicios hacia el extranjero. Emitimos la boleta que te mencionaron en respuestas previas y se la enviamos al cliente extranjero, acompañada de su traducción en un formto idéntico al del SII, pero en inglés. A pie de página va una declaración del traductor en el sentido de que se trata una traducción fidedigna del documento original Nº XX emitida por el SII. Se pone la fecha, firma y datos de contacto del traductor.
 
Última modificación:

Gran_Maestre

Copuchento
Se incorporó
1 Octubre 2005
Mensajes
1.212
a todo esto, anoche salio en las noticias el tema de los juegos panamericanos y paraparaparaparamericanos y salio el mayne nichols diciendo que tienen unas facturas en ingles que tienen que enviar a traducir y por eso el tramite esta un poco estancado ... wn, google translate y fue pero llevan dias sin procesar las facturas pk necesitan un traductor :facepalm
 

Tuner

Capo
Se incorporó
21 Agosto 2010
Mensajes
424
a todo esto, anoche salio en las noticias el tema de los juegos panamericanos y paraparaparaparamericanos y salio el mayne nichols diciendo que tienen unas facturas en ingles que tienen que enviar a traducir y por eso el tramite esta un poco estancado ... wn, google translate y fue pero llevan dias sin procesar las facturas pk necesitan un traductor :facepalm
Eso es debido a la burrocracia chilensis. Toda traducción de cierto nivel de criticidad requerida por el Estado debe ser efectuada por el equipo de traductores del Ministerio de Relaciones Exteriores. Imagino que debido al alto volumen de trabajo, los traductores internos deben estar sobrepasados de pega y por lo general se demoran mucho tiempo.
 

wurrzag

Ciclista Jipi
Se incorporó
30 Mayo 2006
Mensajes
8.943
Eso es debido a la burrocracia chilensis. Toda traducción de cierto nivel de criticidad requerida por el Estado debe ser efectuada por el equipo de traductores del Ministerio de Relaciones Exteriores. Imagino que debido al alto volumen de trabajo, los traductores internos deben estar sobrepasados de pega y por lo general se demoran mucho tiempo.
y agrego que a veces esas facturas vienen con lenguaje técnico que el traductor no maneja y hay que mandar de vuelta con un post-it, los traductores tienen que verificar que la trad. técnica del profesional sea la correcta, y volver a enviar de vuelta...


Aunque lo mas probable que MN esté tirando un toyo, nada nuevo bajo el sol
 
Subir